Admin
Admin 06 Dec 2018
40

Английские идиомы. Не наступите на грабли. Что учитывают профессиональные переводчики Госдепа США?

 19 Просмотры

Английские идиомы. Получите бесплатно: ✅ ****bit.ly/2yGadtA приглашение на вебинар "12 шагов к свободному английскому" и серию открытых уроков современного разговорного английского и навыков коммуникации для реального общения с носителями английского языка.

Сегодня я хочу поговорить о переводе идиом, русских идиом на английский, английских идиом на русский язык. Идиома – это устойчивое выражение, которое опирается на некие реалии, существующие в определенной культуре. И перевести их не всегда просто, здесь важен опыт переводчика, важно его понимание культуры одной и другой, потому что не каждая идиома работает, большинство английских идиом не работает в другом языке.

04:10 История знает массу случаев, когда от того, что кто-то не понял идиому, или подобрал не тот эквивалент, возникали очень острые международные ситуации. Ну, те, кто помнят историю, может быть, помнят или читали, во всяком случае, переводчикам, я надеюсь, об этом рассказывают, как Хрущев, выступая в ООН…
06:05 Возвращаясь к английской идиоме о "граблях". Ну, грабли достались не мне, а моему коллеге. Он нашел хороший, интересный эквивалент, который подходил по смыслу в тот самый момент – это вот еще важная вещь и, кстати, в нашей группе по синхронному переводу, о создании которой я объявила при условии, если наберутся профессиональные переводчики. Ко мне сразу стали обращаться люди: "Наташа, мы тоже хотим, ну, вот мы немножко английский знаем или достаточно знаем"...

Ну, какие еще бывали английские идиомы? Совсем недавно я…. А вот еще один пример, это с переводчиками ООН произошло. Значит, один переводил чье-то выступление, и оратор, обращаясь к другому участнику совещания, сказал: You are preaching to the choir. Поговорка “You are preaching to the choir.” означает “проповедовать церковному хору”...

Другой был случай, когда англоязычный участник (это тоже было в ООН) использовал английскую идиому: The leopard cannot change its spots. – Леопард не может поменять свои пятна. Русский эквивалент, горбатого могила исправит…
Помните, что ваше выступление настолько хорошо, насколько хорош перевод переводчика. Поэтому постарайтесь максимально облегчить жизнь переводчика, и тогда ваша речь зазвучит очень красиво.
---------------
Поделись видео с друзьями: Английские идиомы. Не наступите на грабли. Что учитывают профессиональные переводчики Госдепа США? ********.youtube.com/watch?v=eMA4jr3WHYI
Канал Наташи Купер на Ютуб: : ********.youtube.com/user/PowerEnglishClass
Блог для изучающих английский язык: ********.englishskills.com/anglijskie-idiomy-i-sinxronnyj-perevod
--------------

Показать больше
0 Комментарии sort Сортировать по

Следующий